donderdag 5 december 2024

Onze toren...

kan niet breken
zonder te lachen of zonder te spreken.
Al wie zijn handen of zijn tanden laat zien,
krijgt van mij een lap of tien... "


Oud kinderliedje uit onze contreien ( In Nederland bestaat een soortgelijk liedje : "Deze vuist op deze vuist"). Het werd gezongen bij een spelletje "niet lachen", terwijl met de knuisten een toren werd gebouwd door de kinderen, die in een kring om beurten, met hun hand, de duim van hun voorganger omvatten... Wanneer het liedje uit was en de toren "klaar", werden vervolgens de handen op de rug gebracht en de lippen op elkaar geklemd. De uitdaging bestond erin, elkaar aan te kijken en zonder handen of tanden te laten zien, snoeten te trekken, tot er één van de deelnemers lachte of naar een ander wees. Dan was het spelletje voorbij en werden de "klappen" uitgedeeld. (Dit weliswaar figuurlijk, door de verliezer kenbaar te maken, hem/haar aan te wijzen en uit te lachen met het liedje "sliep hem mor uit veur nen alve kluit"... terwijl met de linker en rechter wijsvinger over elkaar werd gewreven en a.h.w. "een messenslijpersgebaar" werd gemaakt ;-]).


King Friedrich August Turm - Lôbau, Saksonia (D) sketched on location with felt tip pen in sketchbook by Linda S. Leon for https://tussendelijntjes.blogspot.com/




 INDRUKWEKKEND
viltstift in mijn schetsboek
42/15 cm




"Je weiter der Blick, desto freier das Herz" 

- Friedrich August Bretschneider -
(broodbakker/bouwheer en bezieler van deze toren, 
die hij opdroeg aan koning Friedrich August von Sachsen






Kanttekening :

En nu ter zake, over bovenstaande schets die ik ter plaatse maakte, terwijl mijn reisgezel de toren beklom. Gelukkig had ik dit keer een schetsboekje bij dat in de lengte open klapte zodat ik i.p.v. 21/15 cm in totaal over een lengte of liever hoogte van 42 cm tekenruimte kon beschikken. En dat was wel nodig voor deze toren.

De König Friedrich August Turm is de enige bewaard gebleven uitkijktoren van gietijzer in Europa en misschien wel de oudste toren gebouwd in ijzer filigreinwerk ter wereld (geopend op 18 mei 1854). De achthoekige toren is 28 m hoog, omvat een wenteltrap met 120 treden en staat bovenop de Löbauer Berg (een dode vulkaan met een hoogte van 447,9 m boven zeeniveau) van waaruit hij een panoramisch uitzicht biedt op de Zittau-heuvels en de regio Oberlausitz. Lees er hier meer over.
De "Hausberg" van het gelijknamige stadje Löbau (Lubijska hora [ˈlubʲijska ˈhɔʁa] Opper Sorbië) destrict (landkreis) Görlitz in zuidoost Saksen, de koosnaam waarmee deze vulkaan door de locals wordt aangeduid, is begroeid met een gemengd bergbos bestaande uit zomereik, haagbeuk en de kleinbladige winterlinde.


Hier kan je de complete reeks bekijken.














maandag 25 november 2024

Mother of Pearl

"An important aspect in Popper's thinking is the notion that the truth can be lost.
Critical attitude does not mean that the truth is found."

Bron/source 



Mother of Pearl - Acryl on panel by Linda S. Leon (2020) voor  https://tussendelijntjes.blogspot.com/











PARELMOE(DE)R


Acryl op pakpapier
bevestigd op hardboard
60/67cm










Ιθάκη -  Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1863-1933) -

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,να εύχεσαι να ’ναι μακρύς ο δρόμος,γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτήσυγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι να ’ναι μακρύς ο δρόμος.Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τί ευχαρίστησι, με τί χαράθα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοϊδωμένους·να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου να ’χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξίδι.Χωρίς αυτήν δεν θα ’βγαινες στον δρόμο.Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τί σημαίνουν.




Ithaka  


As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.


Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.


Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.


Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.


And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
Konstantinos P. Kaváfis
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard (1975)


Ithaka

Wanneer je je reis naar Ithaca aanvangt,
bid dan dat de weg lang mag zijn,
vol avontuur, rijk aan stof tot kennis.
Wees niet bang voor de Lestrygonen
en de Cyclopen en de toornige Poseidon.
Je zult volk van dat soort nooit tegenkomen zolang
je gedachten verheven blijven en
fier gevoel je lichaam en geest vervult.
Je zult de Lestrygonen nooit ontmoeten,
noch de Cyclopen en de grimmige Poseidon,
als je ze niet in je ziel met je meedraagt,
als je ziel ze niet voor je oproept.

Daarom, bid dat de weg lang mag zijn,
dat het vele zomerochtenden moge geven,
dat je zo vol vreugde, zo vol genot
nooit eerder geziene havens aandoen mag!
Blijf rondhangen op Phoenicische markten
en koop er vele schone zaken:
parelmoer en koralen, amber en ebbenhout
en zoetgeurende parfums van allerlei soort.
Koop zoveel zoetgeurende parfums als je kunt.
Bezoek massa's Egyptische steden,
om er te leren, te leren van hen die kennis bezitten.

Houd je geestesoog steeds vast op Ithaca gericht,
daar te komen is je uiteindelijke doel.
Maar haast je vooral niet,
je reis kan beter jaren en jaren duren.
Werp er desnoods pas het anker uit wanneer je al oud bent,
rijk aan alles wat je onderweg hebt verworven,
maar zonder nog iets van Ithaca te verwachten.

Ithaca schonk je die heerlijke reis,
maar nu heeft ze je niets meer te geven.

En al tref je er niets aan, dan heeft ze je toch niet bedrogen:
met alle wijsheid die je vergaard hebt, met zoveel ervaring,
begrijp je dan stellig wat Ithaca's zeggen willen.

Konstantinos P. Kaváfis
vertaald door Cornelis Buddingh





donderdag 7 november 2024

Zicht op Bautzen

HET OUDE STADSDEEL MET MIDDELEEUWS KARAKTER




BAUTZEN with Cathedral ST. PETRI  graphite sketch in my travel diary sketched on location by Linda S. Leon for https://tussendelijntjes.blogspot.com/

BAUTZEN WITH CATHEDRAL ST. PETRI

grafietschets op locatie
 in mijn reisdagboek
15/21 cm

 

 




Bautzen is een gemeente en plaats in de Duitse deelstaat Saksen. Bautzen is de bestuurszetel van de gelijknamige Landkreis. De stad ligt aan de rivier de Spree. Die heeft hier een kort, diep dal.  Het oude stadsdeel heeft een middeleeuws karakter.
De stad telt 38.006 inwoners waaronder ong. 5% Sorben.
Dit is een West-Slavische bevolkingsgroep die Serbšćina als taal hebben, een groep van twee West-Slavische talen, het Oppersorbisch en het Nedersorbisch. Zij worden gesproken in de Lausitz (Łužica), een gebied in het oosten van Saksen (Sakska) en het zuidoosten van Brandenburg (Brambor), in Duitsland.
De Sorben rond de stad Bautzen (of Budyšin) spreken het Oppersorbisch. Hoewel, er nog nauwelijks in de stad zelf deze taal spreken, is ze wel demonstratief aanwezig, in straatnaamborden, op winkels en zelfs in sommige winkels op prijskaartjes en kassabonnen. De Duitse overheid heeft het Sorbisch officieel als minderheidstaal erkend en door het ondertekenen en ratificeren van het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden de verplichting op zich genomen het Sorbisch te beschermen en te ontwikkelen.
Omdat we op doortocht naar Tsjechië waren, bezocht ik enkel het middeleeuwse stadsgedeelte dat meteen mijn hart veroverde omwille van het mooie kerkhofje (waarvan hier mijn schets op locatie) en de pitoreske straatjes, maar had geen idee van de gruwelen die er zich tijdens en na WOII hebben afgespeeld. Daarover kan je meer lezen hier
Deze kwam ik te weten via opzoekingswerk nadat Sean Jeating erover berichtte op voorgaande post... Mijn dank hiervoor, Sean... 
Deze keerzijde van de medaille, bezorgde mij koude rillingen...




Bekijk hier de complete reeks.